18 Comments

translators, i wanna know: have you ever felt constrained by the english language and couldn't directly translate a particular concept or expression from the original language?

Expand full comment

For Michael Hofmann, Jenny Erpenbeck's translator, had you been to East Berlin before the wall came down? Did you find it necessary to research it independently for your translation?

For Jenny Erpenbeck, could you comment on the age difference between Hans and Katharina and how you've used it to give us more insight into the history of East Germany?

Expand full comment

What's one of your favorite writer's tone-of-voice and why is it so good?

Expand full comment

For the translators: Honestly, do you feel you generally get enough credit for your job?

Expand full comment

For writers - Please share some insights into balancing your creative process with the themes or messages you were hoping to convey through your work.

Expand full comment

For translators - "How did you approach translating cultural nuances or language-specific elements, and can you share any interesting decisions you had to make"

Expand full comment

I'm still in the process of reading all the short-listed books and some of the long-listed. But I can tell you this, I would not want to be a judge simply because it would be too difficult to pick winners. Everything I've read so far is excellent - thanks for your hard work, Booker Prize people.

Expand full comment

For Itamar Vieira Junior, can you tell us about the use of repetition in your novel?

For Johnny Lorenz, how did you translate terms that aren't Portuguese in origin (I'm assuming there would have been many words like this...)?

Expand full comment

Authors: If you could have an hour one-to-one with any author (past or present) who would you choose? And, why?

Expand full comment

For Ia Genberg: You leave the reader to judge the reliability of the narrator. How difficult is it to balance giving the reader that freedom of interpretation whilst ensuring you retain control of the story?

Expand full comment

Some of the questions for authors and translators who have been shortlisted for the Man Booker Prize.

Answering these questions could greatly facilitate the jury's assessment.

1. Being an international award, which of the authors has the stature to be recognized internationally?

2. Can you name some of the international awards that each competitor has won?

3. In what foreign language have the shortlisted authors been translated?

4. What do you value more in an author: theme or universal values?

5. The skill of a writer is appreciated when his libs become compulsory teaching texts in some schools; how many of the competitors have won this stage?

Çerçiz Loloçi

Publicist, writer

Editor of the albspirit portal (www.alb-spirit.com)

Tirana Albania.

Expand full comment

What if such war tearing into the humanity, and the people of their country not coming out against such conflict, how survival of human being

loosing probability.It's not era of war but

peace.

Expand full comment

Jente Posthuma: what is the English language to you? How does it feel to see your novel in it? And how would you describe your relationship with it as compared to what Dutch is to you.

Expand full comment

For writers: When you're at work on a description of something, do you ever engage in drawing? Like, a character's face, or the positioning of people in a room, a view, a pedestrial route?

For translators: do you ever use another medium or art form to help you with your translation?

Expand full comment

For the writers: Can you relate to the other writers on the shortlist at all?

Expand full comment

For both writers and translators: To you personally, what ultimately distinguishes literary from other fiction?

Expand full comment

Ask novelists: "Do you collaborate, carefully hand over or just leave and walk away- your beautiful text, that is?

Expand full comment

Ask each translator, "How hampered is your creativity by the original text?"

Expand full comment